Росія: пропаганда в географії

Точніше, в топоніміці — географічних назвах.

Фото: Бахмут, соляний завод / Листівка, початок XX століття
Фото: Бахмут, соляний завод / Листівка, початок XX століття

Росія вперто не визнає нові назви міст, перейменованих під час декомунізації. Каже «Днепропетровск» замість «Дніпро», «Артёмовск» замість «Бахмут», «Дзержинск» замість «Торецьк» — і так щодо всіх, пише detector.media.

З Бахмутом виходить просто анекдотично — адже саме таку назву, Бахмут, місто мало за часів Російської імперії, будучи одним із трьох населених пунктів на території нинішньої Донецької області, що вже тоді мали статус міст. (Два інших — Маріуполь та Слов’янськ.) А чи Путін вважає, що Бахмут названо на честь якогось «біндерівця»?

Щойно ставши президентом, Путін одразу проявив свою особливу «любов» до географічних назв. Усім російським медіа було суворо наказано писати «на Украине» й ніяк не «в Украине»; «Таллин», а не «Таллинн»; «Киргизия», а не «Кыргызстан». Не «Молдова», а тільки «Молдавия» — щоб усі пам’ятали: давнє князівство Молдова не має жодного стосунку до сучасної «Молдавії». І, звісно, тільки й лише «Белоруссия» й у жодному разі не «Беларусь». При цьому офіційна назва цієї країни була «Республика Беларусь», а коротка — «Белоруссия». Де тут логіка — не питайте, але за порушення цих правил російським медіа — тоді ще переважно вільним і незалежним — загрожували санкції й репресії. Мовляв, російською мовою правильно тільки так, як наказано.

Назву столиці Абхазії було наказано називати лише «Сухум» і в жодному разі не «Сухуми». Може, це абхазька назва? Зовсім ні: абхазькою мовою місто називається Аҟәа, у російській транскрипції — «Акуа». А «Сухум» — це російсько-імперська назва.

Може, й справді з погляду російської мови правильно саме так? Але мовні норми з часом змінюються. В СРСР дуже стежили за правильним написанням географічних назв. Але у 1980-х роках на радянських мапах Фінляндії замість назви міста «Ванта» виникло «Вантаа», замість «Лапенранта» — «Лаппеенранта». Фінські назви міняти можна, а естонські — зась? Щоб завжди були такими, як в СРСР?

Дивна річ — ця російська мова. «Таллинн» та «Кыргызстан» вона забороняє, а от «Башкортостан», «Тыва», «Саха» тощо — ні. Не лише дозволяє, а й заохочує. Дива, та й годі.

І прикро, що деякі українські медіа наслідують ті путінські правила — от вам приклад, прямо в заголовку.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Китайський Гороскоп по Рокам, Східний Календар Тварин

Україна на картах Птолемея

Історія про те, як був знайдений золотий гребінь скіфів

Найвідоміші скіфські кургани України

Підвіска лунниця Черняхівської культури II-IV ст. н.е. Золото, зернь, гранати

Незвичайна знахідка у Швейцарії, біля церкви Непорочної Марії, написано українською мовою «Борцям за волю України 1918-1946 р.»