Українська мова і пропаганда Росії. Про що свідчать давні писемні пам’ятки?
Цього року заходи з нагоди Дня української мови й писемності, яке відзначають 9 листопада, українці проводять в умовах масштабної агресії Росії проти України.
Тривалий час росіяни намагалися нав’язати думку, що нібито українська мова – це мова нова і з’явилася вона досить пізно, коли вже буйним цвітом квітла російська літературна мова. І що взагалі українська мова вторинна щодо російської мови, пише Радіо Свобода.
Пам’ятки українською мовою з’явилися відносно рано, принаймні раніше, ніж відповідні пам’ятки російською мовою
Також стверджували, що перший твір українською мовою, – це «Енеїда» Івана Котляревського, опублікований у 1798 році. На жаль, цей стереотип зберігається у свідомості багатьох українців – як результат пропагандистської експансії Росії, що, закономірно, супроводжувалася експансією політичною та військовою.
Насправді пам’ятки українською мовою з’явилися відносно рано, принаймні раніше, ніж відповідні пам’ятки російською мовою.
«Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?»
У часи України-Русі на теренах України мовою церкви й книжності стала церковнослов’янська мова. Хоча, зрозуміло, населення розмовляло діалектами, відмінними від тієї мови, що прийшла до нас від південних слов’ян.
Подібна ситуація характерною була для багатьох країн в епоху Середньовіччя. Наприклад, у країнах Західної й навіть Центральної Європи мовою церкви і книжності була латинська мова. У той час як населення розмовляло різними мовами та їхніми діалектами.
Уже в середині та другій половині XVI століття з’являються біблійні тексти, перекладені українською розмовною мовою
З часом на основі церковнослов’янської мови із вкрапленням елементів місцевих діалектів почала формуватися староукраїнська книжна мова. Вона мала тут поширення в часи Середньовіччя та ранньомодерні часи. Цією мовою писалися різноманітні твори, використовувалася вона в державних канцеляріях. Зрештою, як відзначають дослідники, саме ця мова суттєво вплинула на становлення російської літературної мови. Адже у XVIII столітті чимало вчених людей з України опинилися на теренах Росії, куди й принесли староукраїнські культурні традиції.
І все ж в Україні паралельно з цим формувалася українська літературна мова на народній основі. Уже в середині та другій половині XVI століття з’являються біблійні тексти, перекладені українською розмовною мовою. Це – відоме Пересопницьке Євангеліє 1556–1561 років, Новий Заповіт Валентина Негалевського 1581 року тощо.
Саме на той час припадає й запис перших літературних творів українською мовою. Так, у 1571 році учений та культурно-освітній діяч Ян Благослав уклав рукописну «Чеську граматику», де була вміщена українська пісня «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?»
Ось як виглядає початок цього твору:
Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?
На версі Дунаю три роти ту стою.
Первша рота Турецька.
Друга рота Татарска.
Третя рота Волоска.
В турецькі-м роті шаблями шермую,
В татарські-м роті стілками стріляю,
В волоскі-м роті Стефан-воєвода…
Як бачимо, мова цього твору не особливо відрізняється від сучасної літературної української мови. Іван Франко, який спеціально досліджував зазначений текст, вважав, що в цьому творі можна розпізнати риси покутсько-гуцульського діалекту Східної Галичини й Буковини.
У період Середньовіччя і ранньомодерні часи Буковина входила до складу Молдавської держави, де близько половини населення становили волохи, предки сучасних румун та молдаван, а другу половину – українці. Не виключено, що в пісні йдеться про Стефана Великого, який правив у Молдавії в 1457–1504 роках. Якщо це так, то згадана пісня була створена наприкінці XV чи на початку XVI століття й, відповідно, потрапила до «Чеської граматики» Яна Благослава.
Українська пісня 1550-1570 років «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?». Оригінал рукопису «Чеської граматики» Яна Благослава |
Пашквіль із XVI століття
Майже одночасно із записом пісні «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?» маємо ще один запис україномовного поетичного твору – на цей раз авторського. У Луцькій ґродській книзі в 1576 році був зафіксований сатиричний вірш (пашківль) «Хто йдеш мимо, стань годину…», який приписали місцевому шляхтичу Іванові Журавницькому (щоправда, вважається, ніби цей вірш написала його дружина, Олена Журавницька-Копоть).
Вірш-пашквіль став предметом судового розгляду – тому й потрапив у Луцьку ґродську книгу. Ось як звучав цей твір:
Хто йдеш мимо, стань годину,
Прочитай сюю новину.
Чи є в Луцьку білоглова
Як та пані ключникова?
Хоча й вік подойшлий має,
А розпусти не встидає;
Убирається в форботи,
Леч не дбає про чесноти…
Знову ж таки, попри певні діалектизми, це майже сучасна українська мова.
Маємо підстави стверджувати, що вже в кінці XVI – на початку XVII століть українська розмовна мова стає мовою писемною, літературною
Зрештою, на початку XVII століття з’являються друковані твори українською розмовною мовою. Зокрема, опубліковані у Львові в 1619 році інтермедії «Продав кота в мішку» та «Найкращий сон», автором яких вважають Якуба Ґаватовича. Незадовго після цього (точного року видання не має) був опублікований у Кракові твір розмовною українською мовою невідомого автора «Трагедія руська».
Отже, маємо підстави стверджувати, що вже в кінці XVI – на початку XVII століть українська розмовна мова стає мовою писемною, літературною. Приблизно в той час подібні процеси, коли народні мови ставали літературними, відбувалися в країнах Західної й Центральної Європи. Тому можемо сказати, що тоді Україна «йшла в ногу з Європою» – принаймні в культурному плані.
Петро Кралюк – голова Вченої ради Національного університету «Острозька академія», професор, заслужений діяч науки і техніки України.
Коментарі
https://okiua.blogspot.com/p/xii.html